- 金点子论文发表网 设为首页 | 加入收藏 | 支付方式 | 网站经营 | 联系我们

正规刊物      大量征稿      有稿速投


    CN刊号    \\     ISSN刊号齐全

 
首 页 关于我们 经营资质 论文欣赏 合作期刊 发表流程 发表常识 在线投稿 服务承诺 支付方式 联系我们
支付宝担保交易上线了安全可靠快捷1691566468@qq.com
英语论文
农学论文
专题论文
经济论文
会计论文
审计论文
语言论文
英语论文
教育论文
文学论文
热点论文
计算机文
理学论文
医学论文
其他论文
建筑论文
社会论文
文化论文
政治论文
哲学论文
声学论文
工学论文
电 话:0756-8501985
莫老师:13631286992
 
英语论文 首页 > 论文欣赏 > 英语论文

浅谈及物性在英汉翻译中的保留和转换

发布时间:2014-10-23 15:24:55    浏览量:[news:i]

摘 要:本文从系统功能语法的角度出发,结合译例分析英汉翻译中及物性过程类型的保留和转换,。通过对英汉翻译实际译例作及物性分析,本文试图说明由于在英汉翻译中存在及物性的保留和转换,所以在翻译时对小句进行及物性分析,可以给英汉翻译提供一定的翻译规律。

关键词:英汉翻译;及物性;过程类型;保留和转换
 


 
一、引言
    Halliday曾指出,他建构功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架,这个框架可用来分析英语中任何口头或书面语篇(Halliday, 1994)。本文将从系统功能语法角度对英汉翻译进行及物性分析,主要分析小句过程类型在英汉翻译中的保留和转换。目的在于证明及物性分析可以给英汉翻译提供一定的翻译规律。
二、及物性及其过程类型简介
  Halliday认为语言有三个元功能,分别是概念功能,人际功能和语篇功能(Halliday,2000)。汤普森把概念功能又分为经验功能和逻辑功能。而经验功能最重要的语义系统就是及物性,及物性主要用来分析小句的意义。及物性就是用若干过程来表达人们对现实世界和内心世界的经验,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。关于过程,Halliday认为语言中的过程类型主要分为六类:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)言语过程;(5)行为过程;(6)存在过程。
三、及物性在英汉互译中的保留和转换
3.1 及物性在英汉互翻译中的保留
例1:Fishes  were caught  not only with net, but with baskets.
      Goal Material Process Circumstance      Circumstance
      鱼 不但用网可以 捕获,而且用筐都能 捞得到。(傅仲选,1993,p.121)
     目标 环境成分 物质过程  环境成分 物质过程 
     The worst, the first session   has been gotten through.
    Phenomenon                    Mental Process
    最可怕的第一次开庭 总算对付过去了。(方梦之,1999,pp.200-201)
      现象               心理过程
  从对例1的及物性分析可以看出,过程类型均保持不变。在平时的翻译中,不难发现还有很多这样的译例。即在很多小句的英汉翻译中,都有及物性的保留。由于在英汉翻译中存在及物性的保留,所以在翻译实践中,可以通过对原文小句进行及物性分析,首先判断出原文小句的过程类型,然后根据过程类型确定其相应的参与者以及环境成分。了解了原文小句及物性的三大成分,可以指导译文小句过程类型、参与者和环境成分的选择,从而指导翻译实践。
3.2 及物性在英汉互译中的转换
例2:Are  both or either parents  smokers?
  Relational Process Carrier  attribute
  双亲或者双亲之一 抽 烟吗?(张培基,2008)
   动作者  物质过程 目标
  在上例中,原句是一个典型的关系过程,英译汉之后变成一个典型的物质过程。可以看出在英汉翻译中会出现及物性的转换,且主要体现在物质过程和关系过程的转换。笔者认为产生这种转换的主要原因是英汉两种语言的差异。通常情况下,英语多用名词结构,汉语多用动词结构。所以说汉语的物质过程小句偏多,英语的关系过程小句偏多。因此在做翻译时,应注意汉语多物质过程小句,英语多关系过程小句的特点,并在英汉翻译中注意物质过程和关系过程的转换。
四、结语
  结合上述分析,笔者认为,在做翻译时对小句进行及物性分析有助于英汉互译的进行。首先,因为在英汉互译中有及物性的保留,所以在做翻译时,可以通过分析原文小句的及物性来指导译文小句及物性的选择,从而指导翻译实践的进行。第二,由于在英汉互译中有及物性的转换,且常表现为物质过程和关系过程的转换,所以可以将这种转换作为英汉互译时的一种翻译规律。

 

 

 

<