- 金点子论文发表网 设为首页 | 加入收藏 | 支付方式 | 网站经营 | 联系我们

正规刊物      大量征稿      有稿速投


    CN刊号    \\     ISSN刊号齐全

 
首 页 关于我们 经营资质 论文欣赏 合作期刊 发表流程 发表常识 在线投稿 服务承诺 支付方式 联系我们
支付宝担保交易上线了安全可靠快捷1691566468@qq.com
英语论文
农学论文
专题论文
经济论文
会计论文
审计论文
语言论文
英语论文
教育论文
文学论文
热点论文
计算机文
理学论文
医学论文
其他论文
建筑论文
社会论文
文化论文
政治论文
哲学论文
声学论文
工学论文
电 话:0756-8501985
莫老师:13631286992
 
英语论文 首页 > 论文欣赏 > 英语论文

浅谈文化视角与翻译实践

发布时间:2014-10-23 15:24:29    浏览量:[news:i]

摘 要:翻译离不开文化,在翻译过程中少不了两种文化的碰撞和交流,如何解决翻译的最大障碍—文化差异也至关重要。本文从文化视角下探讨翻译实践的问题并寻找解决方法。

关键词:文化;翻译实践;语言
 

一 翻译与翻译研究
  奈达曾这样定义翻译“the closest natural equivalent to the source-language massage.”在翻译过程中完成了奈达的要求也算基本完成了翻译任务,但遇到成语﹑谚语等文化负载大的语言现象时,即便做到语言上的对等,译文的意义却有所偏差。后来雅各布森把翻译分为三类:语内翻译﹑语际翻译和符际翻译。显然,这是广义的翻译,双语之间的转换只是其中一种。
  翻译理论研究大致分为三个阶段:语文学范式阶段﹑语言学范式阶段和文化范式阶段。翻译研究逐渐走出了语言学的研究范畴,成为独立的研究学科并转向文化研究。
二 翻译与文化
(一)文化的民族性与翻译
  翻译不仅是语言的转换,还是文化的碰撞和交流,文化因素常给翻译造成障碍。例如:前不见古人,后不见来者。译文:Looking backward, I can see no predecessors, looking forward, I can see no successors neither.中英两种文化在描述时间的立足点不同。中国文化尚古,描述时间时常面向过去,因此祖宗成了先人,子孙俗称后人。而英国文化崇尚未来,要见古人是looking backward,要见来者是looking forward。译文虽考虑到文化差异,但和原文多少还有些出入,而且backward空间感较强,原文是强调的是时间感,个人认为译为 in the past, in the future更好些。
(二)不平的的对话
  不同文化间的不平等导致翻译所体现的不同语言间的对话也不平等。这不仅体现在翻译数量的差别上,还体现在译者的翻译策略上。大家熟知的《红楼梦》的英译有两种,一种是霍克斯的 the story of the stone,另一种是杨宪益的 a dream of red mansions。对“红”的处理就是一个典型的例子。红色在中国象征着阳光、幸福、繁荣等,但在英语中缺少这些象征含义,更多与暴力和危险相联系。“红”的翻译就是一个棘手的问题。霍克斯在翻译时,为避免红在英汉文化中联系意义不同而引发麻烦,用stone一词,stone在西方文学中有团结、力量之意。霍还将“怡红院”译成 court of green delight。而杨却采取另外一种翻译策略,保留中国文化中的红,将之译作happy red court。霍克斯的译文虽在信息传达与艺术的再创造方面取得突出的成就,却在文化信息传达方面有这样一种倾向,把西方文化的印记中植入中国特色文化。通常,翻译主要不是在势均力敌的文化而是在强势与弱势文化间进行的,一般由强势文化向弱势文化输入,并在弱势文化上留下印记。
三 语言与文化
  语言是文化的载体也是翻译的媒介,文化的差异又通过语言体现出来。语言是人类交流的主要工具,但是交流还必须依赖语境才行。关于语言与语境的关系,美国学者霍尔进行了研究。霍尔认为,人类的每一次交流总包含两个方面,一是文本,二是语境。交流中文本信息越多,所需语境信息越少,交流中语境信息越多,文本信息就越少。不同文化的语言交流中,人们对语境的依赖程度不同。霍尔又将文化区分为“高语境文化”和“低语境文化”。中国文化属于高语境文化,与此相比,英语文化属于低语境文化。如果交流中涉及这两种文化,高语境文化中的文本信息可以轻松转换成低语境文化的文本信息,但高语境文化中大部分语境信息则无法转换成低语境文化的语境信息,就必须借助于低语境文化的文本信息来弥补。我们来看个例子:何妨把念书和读书来一个新的意义划分,就像区别旅游和旅行那样。We may as well mark out the difference between two ways of reading expressed in synonyms which can be used interchangeably in Chinese. Here I’d like to interpret one as mechanical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring with travelling.显然译文的字数比原文多,作为高语境信息的汉语转换为低语境信息的英语,在翻译时原文中的语境信息不得不转化为译入语的文本信息。“念书”与“读书”在汉语中是一对同义词,但意义有差别,而在英语中没有与此对应的词汇。因此译者在翻译时加入文本信息synonyms which can be used interchangeably in Chinese,为后面引出mechanical reading 和 intelligent reading做好铺垫。
四 结语
    文化是翻译中不可忽视的重要因素,文化不仅在宏观层面上制约翻译活动,还从微观上影响具体的翻译实践。因此,处理好具体文化现象的翻译至关重要。

 

 

 

 

<