- 金点子论文发表网 设为首页 | 加入收藏 | 支付方式 | 网站经营 | 联系我们

正规刊物      大量征稿      有稿速投


    CN刊号    \\     ISSN刊号齐全

 
首 页 关于我们 经营资质 论文欣赏 合作期刊 发表流程 发表常识 在线投稿 服务承诺 支付方式 联系我们
支付宝担保交易上线了安全可靠快捷1691566468@qq.com
文学论文
农学论文
专题论文
经济论文
会计论文
审计论文
语言论文
英语论文
教育论文
文学论文
热点论文
计算机文
理学论文
医学论文
其他论文
建筑论文
社会论文
文化论文
政治论文
哲学论文
声学论文
工学论文
电 话:0756-8501985
莫老师:13631286992
 
文学论文 首页 > 论文欣赏 > 文学论文

中外《红楼梦》译本比较研究

发布时间:2014-10-23 15:16:10    浏览量:[news:i]

 

摘 要:摘 要: 《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。
关键词:关键字:《红楼梦》;翻译;比较

目前,《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。然而霍克斯的《石头记》(The Story of  the Stone)和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》(A Dream of Rea Mansions)是《红楼梦》的两个比较具有影响力的英文全译本。

杨译本准确,霍译本雅致,风格不尽相同,但又各得其所。后者在西方读者中产生很大的影响,然而前者则在国内得到较高的认可。这两个译本可以互为补充,这样对于一些不是很精通中文的,然后却又是非热爱红楼的国外人士,是非常有利于他们的阅读和理解的。
比如说,“袭人”这一人名在霍克斯的译本中译为Aroma,这个单词是“芳香”的意思,如此一来翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点;而妙玉译为Adamantina,是“金刚石、钻石”的意思,原著中曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,对于这个定性,那么这个译名就显得非常贴切;晴雯译作Skybright,天晴之意,晴雯的判是:“霁月难逢,彩云易散”,也就是天晴之意,抓住了“霁”这个文眼;还有平儿译为Patience忍耐,忍耐是平儿最根本的性格,这个译名可算是画龙点睛了。戴乃迭承认她感到最困难的就是把中国的四字成语翻译成英语:“每一个四字成语都有非常丰富的内在含义,可能其中还包含着一个典故。但是一旦译成英语或用英语解释时,可能就需要一个或两个句子来表达。即使如此,仍旧不能表达出原文所有的气魄和分量。”因此,她觉得《红楼梦》中有文采的诗词或典故根本翻译不出来,中国人都未必能看懂,更何况外国人?自上个世纪70以来《红楼梦》英译开始用汉语拼音来音译《红楼梦》人名,比如宝玉Bao yu等。但一些新派观点认为,此类刻板的翻译方式丧失了英语的原汁原味,中文痕迹过于浓重,不便于西方读者理解。无论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都是有难度的,何况《红楼梦》这样的著作。他们都认为,在中国综合实力强大之后,可以出资帮助外国翻译家和中国红学专家一起做好《红楼梦》的翻译工作,让这种历史误读越来越少。
《莎士比亚眼里的林黛玉》列举了《红楼梦》翻译成外文的种种不恰当之处。如袭人翻译成assails men,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而assails men 意为“袭击男人”,实在是大相径庭;黛玉Black Jade寓意“黑色的玉”,可是Jade的英文引申义有二,一是loose woman(即荡妇、轻佻的姑娘),二是horse(即瘦马),如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得投湖;还有李纨的字“宫裁”译为Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还给皇宫里做女裁缝?一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,让国粹免于无辜糟蹋。
杨宪益夫妇与霍克斯的《红楼梦》译本都是时代的产物,顺应了时代的要求,译文的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。
1、从翻译的目的看,杨宪益夫妇与霍克斯的《红楼梦》译本都充分地再现了原著不朽的文化艺术价值,促进了中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。
2、可就其现实的读者群而言,霍克斯的译本离理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作是不成其为作品的。
我们也可以看出,进行译本比较不能单纯以译本是直译还是意译来进行优劣评价,而要结合译者的翻译目的,分析译者是在怎样实现跨文化交际的目的,要着眼于译者在进行文化传递过程中具有什么样的特色及他们各自对文化交流所做的创造性贡献。
参考文献:
[ 1 ] 杨苡 . 《杨宪益与翻译》 [ M ] ,重庆大学出版社 , 1 9 9 9 283-289.
[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦》[M],齐鲁书社,1994.
[3]姜治文,文军.《翻译批评论》[M],重庆大学出版社,1999:287.
[4]王佐良.《翻译:思考与试笔》[M],外语教育与研究出版社,1997.
 
<