- 金点子论文发表网 设为首页 | 加入收藏 | 支付方式 | 网站经营 | 联系我们

正规刊物      大量征稿      有稿速投


    CN刊号    \\     ISSN刊号齐全

 
首 页 关于我们 经营资质 论文欣赏 合作期刊 发表流程 发表常识 在线投稿 服务承诺 支付方式 联系我们
支付宝担保交易上线了安全可靠快捷1691566468@qq.com
英语论文
农学论文
专题论文
经济论文
会计论文
审计论文
语言论文
英语论文
教育论文
文学论文
热点论文
计算机文
理学论文
医学论文
其他论文
建筑论文
社会论文
文化论文
政治论文
哲学论文
声学论文
工学论文
电 话:0756-8501985
莫老师:13631286992
 
英语论文 首页 > 论文欣赏 > 英语论文

西安公示语翻译错误探析

发布时间:2014-10-23 15:23:52    浏览量:[news:i]

摘 要:随着西安逐渐转为国际化大都市,公示语翻译错误已严重影响了西安的国际形象。其中,公示语翻译错误主要体现在信息处理与表达形式两个方面。因此,从事汉英公示语翻译应首先明析信息,选择合理的表达形式,以减少翻译错误的发生.

关键词:公示语;翻译;互文性
 


 

 
一 关于公示语
  公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语的应用功能特色体现在城市、旅游景点、文博场馆的各个方面,其在实际应用中具有八类突出的应用示意功能:指示类、提示类、限制类、强制类、解说类、教育类、管理类和推广类。随着西安逐渐转为国际化都市,西安公共场所的汉英双语标识语越来越多,但各种错误及不规范现象比比皆是。因此,为提升西安的语言环境,笔者将对西安公示语的翻译错误进行探讨与分析。
二 公示语翻译错误分析
  目前,公示语翻译存在很多问题, 这些错误违背了简洁、规约、互文等原则,影响了公示语功能的实现。倪晶分析了常见公示语翻译的五个方面的错误:拼音问题、语法问题、中式英语、错译和语义模糊、不了解文化内涵而导致的误译[2]。笔者在整理了大量语料的基础上, 将西安公示语翻译的错误归纳为两个方面:表达形式和信息处理。
(一) 表达形式
1. 拼写或语法错误;
   从根本上讲,这类错误是不应该出现的,稍微用心就可以避免掉。但是这种错误却最为普遍。例如,莲湖区某医院内“消火栓”译为“Fire Hyorant”;雁塔区某超市挂牌“针纺区/洗化区”译为“Textile Area/Commcdyty Area”;某医院内电梯标识“禁止在手扶梯上嬉戏”译为“Do not playing on the autowalk”,等等。
2. 译文刻板,缺乏互文性;
   公示语翻译应符合目标语的话语规则和文化规约,并保持原语话语的施事语力[3]。某医院挂牌“温馨提示”译为“Kind Notes”,Kind多此一举;地铁站内“报警电话”译为“Alarm reporting telephone”,译为“Emergency call”更符合西方读者习惯;某街道警示牌“禁止车辆通行”直接译为“Prohibit Vehicle Passing Through”,但“No Thoroughfare”才是英语国家常用的说法。
3. 词汇混乱,语意无从分辨;
   该类错误导致公示语话语意图传达的失败。例如,某超市挂牌“水具”译为“Water is”,某航空公司“请在一米线外等候”译为“Please wait outside rice-flour noodle”,这种翻译语意混乱,使公众不知所云,完全没有任何语用功能。
(二) 信息处理
1. 照字直译,意图被歪曲;
   该类错误一般由生搬硬套英语词汇而不考虑语境所导致,为概念性错误,直接给读者造成困惑,引发误解。例如,北大街某医院停车场前 “出口”译为“Export”;其厕所内张贴的“小心滑倒”的译文也令人触目惊心,为“Slip and fall down carefully”;又如,小寨某商场将“烘手机”译为“Bake the mobile phone”。这种译法直接导致语境和公示语的不匹配,从而使公示语的指令、提示等功能得不到实现,甚至误导公众。
2. 信息繁冗或信息量不足信息度过强;
   对公示语而言,信息度的强弱与否,很大程度取决于信息的组织方式。在西安的一些公共场所,有些公示语翻译形式过于冗繁。例如,雁塔区某超市宣传语“真诚永远,服务无限”翻译为“Sincere forever service unlimited”,其中forever和unlimited完全可以省略掉。又如,地铁站内“民警提示:危急时刻 迅速报警”译为“Being urgent Call 110 quickly”,这里译文显得过度繁冗,应直接译为“Emergency Call 110”。但是,有些译文的信息度过弱,表达过于简练,不利于理解。例如,某公园“足下荫 绿草情”直接译为“You green shade, Green grass feeling”,译文过度简练,信息不完整,只能让人猜测其含义。
三 结语
  以上是对目前西安公示语汉英翻译错误的分析。从中我们可以看出,成功的公示语翻译应具有互文性,并符合目的语习惯。在翻译公示语时必须坚持两条原则:一是充分分析原文信息;二是熟知外国语言习惯,选择合适的表达形式。

 

 

 

<